Yes folks, it's definitely worth getting yourself a good translator, especially when the topic is as high profile as FIFA is at the moment:
http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/10/johnson-lost-translation
For those interested, here is the link to the English translation of the Swiss Public Prosecutor's press release:
https://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=58891
"Johnson" has a point. One can be "disloyal" in English but only to a person or a body, like being disloyal to a government.
I'm no legal translator, but if "illegal" is too strong a word, then it is still possible to recast the sentence. Many people – including some translators – don't realise that it is okay to play with syntax, i.e. retaining the impact of the original text but expressing the ideas with a different part of speech in comparison with the original text. So, something like (assuming the German is the source text):
Furthermore, Joseph Blatter is accused of acting in bad faith by making a payment for CHF 2 billion to Michel Platini...