Blog-writing has fallen by the wayside recently. The final weeks of 2015 and the initial part of 2016 were dedicated to translating a collection of articles on investing from Italian. That period then ran into reporting season, with its usual spate of annual reports and corporate press releases.
Normal coverage will be resumed soon (here's hoping).
16 March 2016
29 October 2015
Translation and leadership
Leadership guru John Maxwell has a simple philosophy: "Everything rises and falls on leadership".
Believing that people in life should lead, i.e. have influence, rather than unwittingly following others like sheep, this morning I pondered how this could relate to the translation industry...
... and to staff translator positions
Believe me, I'm having incredible fun running a translation business and working with my colleague, Hanna. Customers tell me they're happy, which is of course the goal.
But sometimes the mind wanders and I catch myself thinking on what terms would I ever go back to being a staff translator. Consistently, time and again, my one guiding criterion is management: how does senior management view translation? A cost item to be kept as low as possible? Or an opportunity to impress peers and clients with expertly written prose?
Generally, it is management that sets the tone as to whether translators (and their work) are respected in an organisation, as reflected in the following:
Any thoughts?
Believing that people in life should lead, i.e. have influence, rather than unwittingly following others like sheep, this morning I pondered how this could relate to the translation industry...
... and to staff translator positions
Believe me, I'm having incredible fun running a translation business and working with my colleague, Hanna. Customers tell me they're happy, which is of course the goal.
But sometimes the mind wanders and I catch myself thinking on what terms would I ever go back to being a staff translator. Consistently, time and again, my one guiding criterion is management: how does senior management view translation? A cost item to be kept as low as possible? Or an opportunity to impress peers and clients with expertly written prose?
Generally, it is management that sets the tone as to whether translators (and their work) are respected in an organisation, as reflected in the following:
- The translator has a management-level contract (cadre in France, fondé de pouvoir in Switzerland)
- Pay is commensurate with qualifications and experience, on a similar scale to other skilled clerical positions
- The translation team leader participates in top-level meetings, especially regarding branding/marketing in languages other than the company's official tongue.
Any thoughts?
22 October 2015
FT article supporting the need to use expert translators when companies have something to lose
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/06502358-771b-11e5-a95a-27d368e1ddf7.html#axzz3pB2n8UX5
To paraphrase, companies with a lot to lose should find a reputable translator, preferably a referral from a satisfied customer. Mr Skapinker also speaks of the need for translators to know about the industry for which they are translating.
Here we do finance, nothing more, nothing less...
To paraphrase, companies with a lot to lose should find a reputable translator, preferably a referral from a satisfied customer. Mr Skapinker also speaks of the need for translators to know about the industry for which they are translating.
Here we do finance, nothing more, nothing less...
15 October 2015
Poor translation back in the spotlight
Yes folks, it's definitely worth getting yourself a good translator, especially when the topic is as high profile as FIFA is at the moment:
http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/10/johnson-lost-translation
For those interested, here is the link to the English translation of the Swiss Public Prosecutor's press release:
https://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=58891
"Johnson" has a point. One can be "disloyal" in English but only to a person or a body, like being disloyal to a government.
I'm no legal translator, but if "illegal" is too strong a word, then it is still possible to recast the sentence. Many people – including some translators – don't realise that it is okay to play with syntax, i.e. retaining the impact of the original text but expressing the ideas with a different part of speech in comparison with the original text. So, something like (assuming the German is the source text):
Furthermore, Joseph Blatter is accused of acting in bad faith by making a payment for CHF 2 billion to Michel Platini...
http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/10/johnson-lost-translation
For those interested, here is the link to the English translation of the Swiss Public Prosecutor's press release:
https://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=58891
"Johnson" has a point. One can be "disloyal" in English but only to a person or a body, like being disloyal to a government.
I'm no legal translator, but if "illegal" is too strong a word, then it is still possible to recast the sentence. Many people – including some translators – don't realise that it is okay to play with syntax, i.e. retaining the impact of the original text but expressing the ideas with a different part of speech in comparison with the original text. So, something like (assuming the German is the source text):
Furthermore, Joseph Blatter is accused of acting in bad faith by making a payment for CHF 2 billion to Michel Platini...
14 July 2015
Summer reading
Here are my summer books this year, so it won't be much of a holiday...
At the moment I'm fascinated by the whole intersect between translation and good writing. As experienced practitioners know, there are two extremes to be avoided: one is sticking too closely to a source text and producing a plodding, turgid target piece that fails to pass on the intended message of the original; the other extreme is a free translation that says more (and often less) than the original text. In the middle of this, the translator must "find his or her voice" (to use Ros Schwartz's expression from the Financial Translation Summer School this year).
My gut feeling is that specialisation (again!) is the name of the game. As a seasoned financial writer, I know my way around my subject - and have drafted financial articles directly in English. I know what may be omitted, and what must be left in.
Anyone who has worked in the translation business for more than 10 minutes knows what it's like to be "out of one's depth" in a text. This is the feeling we have while learning the trade. Enter the more experienced team member to revise the junior translator's text.
Once we have earned our stripes, I believe that we should not stray too far outside our area(s) of expertise. And in the financial and business arena, there are plenty of sub-specialisations to be developed, from financial statements (using the right IFRS terminology, of course) and macroeconomics to fund reports and currency roundups.
Horses for courses...
28 June 2015
Translating business films
Last Friday I was kindly invited by a Geneva bank to attend a seminar on translating business films. As the spoken word is more and more giving way to visual and oral communication, it seems timely for financial translators to have audiovisual-translation skills up their sleeves.
I was very much impressed by this seminar, given by applied translation expert Jean-Pierre Mailhac. His profile can be consulted at www.jpmlanguageservices.com
I was very much impressed by this seminar, given by applied translation expert Jean-Pierre Mailhac. His profile can be consulted at www.jpmlanguageservices.com
23 June 2015
No thanks to you...
Right, I'm officially declaring war on "thanks to" being used, especially at the beginning of sentences, to denote a negative cause. A silly example would be
Thanks to my cancer, I only have one year left to live.
Daft, eh.
The FT wrote today: "Thanks to the decline in CD sales..." when it meant "Owing to..." or "Following..." or "As a consequence of...".
For a fuller discussion, see this useful article:
http://www.grammarphobia.com/blog/2014/07/thanks-to.html
Thanks to my cancer, I only have one year left to live.
Daft, eh.
The FT wrote today: "Thanks to the decline in CD sales..." when it meant "Owing to..." or "Following..." or "As a consequence of...".
For a fuller discussion, see this useful article:
http://www.grammarphobia.com/blog/2014/07/thanks-to.html
8 June 2015
Professional courses attended
Some translators are in the habit of listing all the seminars they have attended since the year dot.
A recent example got me thinking, and made me realise that, over the years, I've attended a good few events - some of them rather informative.
Here is a selection:
SFT/ASTTI Financial Translation Summer Schools (Paris/Spiez): 2011, 2012, 2013 and 2015
German Annual Report Masterclass (Robin Bonthrone) - October 2013
Die Welt der Banken und Ihre Sprache - April 2015
A recent example got me thinking, and made me realise that, over the years, I've attended a good few events - some of them rather informative.
Here is a selection:
SFT/ASTTI Financial Translation Summer Schools (Paris/Spiez): 2011, 2012, 2013 and 2015
German Annual Report Masterclass (Robin Bonthrone) - October 2013
Die Welt der Banken und Ihre Sprache - April 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)