9 February 2014

Exclamation marks and "over-punctuating" in French

It's reporting season so I'm translating a considerable amount of analyst commentary on corporate earnings.

When a figure is startlingly good, it is often followed by an exclamation mark.

As writers of English, our initial reaction might be simply to drop the "!". But I'm concerned that we may be loosing a nuance. Example:

Des prises de commandes en hausse de 5.2% pour 2013, dont 20% a/a at T4 !

I translated the last part of the sentence as:

... with a 20% surge in Q4 2013.

(Don't worry about specifying the year-on-year (a/a); it is automatically understood in the Anglosphere).

We must get rid of the extra punctuation but we need a nice powerful noun to avoid loosing some of the original's meaning.