When translating the investment term "rendement-risque", perhaps use "risk-reward".
"Reward" tends to be underused in financial translation because we automatically translate "rendement" as "return" (which is correct). Both terms are used by Investopedia, for example:
http://www.investopedia.com/terms/r/riskrewardratio.asp
http://www.investopedia.com/terms/r/riskreturntradeoff.asp
"Reward" just adds a bit of variety.
No comments:
Post a Comment