21 July 2013

FR > EN: Définir

One of my purchases at the recent translation summer school was Grant Hamilton's compendium of translation tweets (French to English). As I dip into this book from time to time, I'll be regularly posting and commenting on some of them.

First up is translating "définir". Grant rightly points out that "define" is a poor translation and suggests "identify". That "definitely" works. But so does "specify", my personal favourite.


No comments: