Often it's so hard to tell when a French expression has been calqued on the English equivalent but this is the case for "contrats onéreux". From Ménard (2004):
Dans ce contexte, l'adjectif onéreux est un faux ami en français. On dit d'un acte qu'il est à titre onéreux lorsque chaque partie doit fournir une contrepartie. L'expression à titre onéreux s'oppose à à titre gratuit.
So "onerous contract" is fine.
Ménard suggests "contrats déficitaires" as the French equivalent.
No comments:
Post a Comment