In general, French words are mostly situated at a higher level of abstraction than are the corresponding English words.
This is the most important lesson I learned at university, and it pays to bear it in mind when translating from French to English.
So we come to a term in French, "gestion", which often gets translated as simply "management" in English, much to my disdain and horror.
My erstwhile employer, Oddo & Cie, many years ago changed the name of their fund department, incorporated as Oddo Gestion, to Oddo Asset Management. They got it right.
So when translating financial blurb, if you come across "gestion", don't forget an adjective such as "asset" or "investment" (depending on the company and their legacy texts). Don't simply write "Company A specialises in management"!
No comments:
Post a Comment